Chrzescijanin24.pl

piątek, 10 luty 2012
Rozmiar czcionki:
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Błąd
  • XML Parsing Error at 1:385. Error 9: Invalid character
Home Archiwum


Biblia może zostać przetłumaczona na wszystkie języki świata do 2025 roku

fot. apologeta.plWspółczesne technologie i specjalna strategia tłumaczeniowa pozwolą na przetłumaczenie tekstu Biblii na wszystkie języki świata w ciągu najbliższych 15 lat – donosi Christian Today.

Takiego zdania jest Wycliffe Bible Translations (WBT) – jedna z największych na świecie organizacji specjalizujących się w tłumaczeniu Biblii. Według danych WBT, obecnie na naszej planecie jest 2200 jeżyków, na które Pismo Święte nie zotało jeszcze przetłumaczone. Posługuje się nimi 350 mln ludzi. Pełna liczba języków na ziemi wynosi 6905.

WBT ogłosiła rozpoczęcie kampanii „Ostatni język”, której celem jest przetłumaczenie Biblii na wszystkie języki świata do 2025 rok. Projekt zawiera ponadto plany uczenia umiejętności czytania i pisania osób, które tego potrzebują.

Do wykonania tego projektu potrzeba miliarda dolarów. Jak twierdzi Paul Edwards, szef kampanii, zebrano już 184 mln. - Dla Boga pieniądze nie są problemem – powiedział, będąc pewnym osiągnięcia celu.

Jeszcze w 1999 r. WBT prognozowało, że przetłumaczenie Biblii na pozostałe języki zajmie około 140-150 lat. Jednocześnie każdego roku rozpoczynały się prace tłumaczeniowe na około 20 języków. Do chwili obecnej sytuacja się zmieniła i w ciągu ostatniego dziesięciolecia co roku rozpoczynano tłumaczenia średnio na 75 języków. W samym 2009 r. wystartowało 109 nowych przekładów. Według WBT, przyczyną takiego przyspieszenia są współczesne technologie i rozwój nowych metod tłumaczeniowych.

Tłumacze pracują nieraz w warunkach polowych, na przykład z narodami żyjącymi w dżungli. Poprzednio dla sprawdzenia fragmentu przekładu tłumacz musiał płynąć kilka godzin na łódce lub jechać ciężarówką do najbliższego lotniska, a następnie lecieć do USA lub Europy. Dziś tłumacze mają do dyspozycji przenośne komputery i środki łączności satelitarnej, które pozwalają im na wysłanie fragmentu tłumaczenia do starszego tłumacza przez pocztę elektroniczną i otrzymanie od niego odpowiedzi już po kilku godzinach.

WBT zastosowała także nowy sposób – jedna grupa tłumaczy może jednocześnie pracować z kilkoma spokrewnionymi językami. Praca w miejscach, gdzie umiejętność czytania i pisania nie jest rozpowszechniona lub nie ma jeszcze piśmienności, prowadzona jest w następujący sposób: grupa tłumaczy opowiada treść miejscowej ludności i ta opowieść przekazywana jest dalej w formie ustnej. O ile wcześniej w roli tłumacza-opowiadacza występował zagraniczny misjonarz, to teraz  jest nim zazwyczaj przedstawiciel lokalnego plemienia.

 


Tłumaczenie i opracowanie: Chrześcijanin24.pl
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Źródło: ChristusImperat.org

Komentarze
Dodaj nowy
+/-
Napisz komentarz
Nick:
E-mail:
 
Strona www:
Tytuł:
 
Wysyłając komentarz potwierdzasz, że znasz i akceptujesz regulamin systemu komentarzy na Chrzescijanin24.pl.
srokaplotkara   |213.238.68.xxx |2010-07-08 18:41:18
Czas jest bliski.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."